2007年 07月 28日
終わっちゃった・・・ |
by timeturner
| 2007-07-28 23:24
| 洋書
|
Comments(6)
Commented
by
atsuko
at 2007-08-03 21:08
x
英国で学校の先生がハリーポッターの最終章をばらしてしまい、大変なことになったそうですね。故意ではないとのことだったそうですけど。子供達が怒るのも当然ですよね?もちろんネタバレ部分は読んでいません!
私は、やっとHalfblood Princeの第二チャプターに、行ったところです。先はながい・・。
私は、やっとHalfblood Princeの第二チャプターに、行ったところです。先はながい・・。
0
Commented
by
timeturner at 2007-08-03 21:47
ニューヨークタイムズの書評が発売前に出ちゃってローリングさんが激怒したという話もありましたね。しかし新聞なら見出しだけ見て読まずにおくこともできるけれど、学校の先生が生徒にばらすなんてちょっと信じられない。思いやりの欠如というか想像力がないというのか・・・。その先生、クビまではいかないにしても配置換えくらいはされそう(^^;)。
私はいま『不死鳥の騎士団』の半分くらいですが、英語で読んでから日本語だとものすごく違和感がありますね。一人称の選び方や各キャラクターの話し方とか。この翻訳、一部でかなり評判が悪いそうですが、それもうなずける箇所がけっこうあります。
私はいま『不死鳥の騎士団』の半分くらいですが、英語で読んでから日本語だとものすごく違和感がありますね。一人称の選び方や各キャラクターの話し方とか。この翻訳、一部でかなり評判が悪いそうですが、それもうなずける箇所がけっこうあります。
Commented
by
timmy
at 2007-08-05 12:12
x
最終巻、ようやく半分くらいのところに入りました(^_^;)
前に出てきたはずのモノがドコに書いてあったかとか忘れてるんで苦労してます。結局、Half-Blood Princeも読み返してないし。
私は、4冊目までは日本語でも読んだけど、そのあとは日本語読んでないです。3冊になってるのもイヤだし、違和感がすごいんで(^_^;)
コドモも読めるように、と言葉を選んでいるのかもしれないけど、あまりコドモ向きでもないような気がしてました。翻訳を批判するサイトとかもあるみたいですよね~。
わからない単語を全部すっとばして、読んでる私がいうことじゃないかもしれないけど(笑)<批判
前に出てきたはずのモノがドコに書いてあったかとか忘れてるんで苦労してます。結局、Half-Blood Princeも読み返してないし。
私は、4冊目までは日本語でも読んだけど、そのあとは日本語読んでないです。3冊になってるのもイヤだし、違和感がすごいんで(^_^;)
コドモも読めるように、と言葉を選んでいるのかもしれないけど、あまりコドモ向きでもないような気がしてました。翻訳を批判するサイトとかもあるみたいですよね~。
わからない単語を全部すっとばして、読んでる私がいうことじゃないかもしれないけど(笑)<批判
Commented
by
timeturner at 2007-08-05 13:06
Timmyさん
半分までくればあとは一気ですよん(^^)。
翻訳、とても子供向きとは思えない言葉が多いですよね。閉塞感なんていくらルビ振ったってわからないでしょう。「金色」のルビをあえて「こんじき」にしているのもあまり意味がないように思えるし。ちょっとピントがずれてますよね、全体に。
半分までくればあとは一気ですよん(^^)。
翻訳、とても子供向きとは思えない言葉が多いですよね。閉塞感なんていくらルビ振ったってわからないでしょう。「金色」のルビをあえて「こんじき」にしているのもあまり意味がないように思えるし。ちょっとピントがずれてますよね、全体に。
Commented
by
atsuko
at 2007-08-06 22:28
x
なぜか会社では、外人ばっかりなのにこの本の話題がゼロ。オトナは読まないのかな~。それにしても、途中から英語版をよむと魔法の名前もイマイチ「あれのことかな?」と関連付けられなかったり。人の名前も愛称で呼ばれてるとイマイチ「あんた誰?」状態になったりしています。やっぱり読むならば最初から英語にすればよかった。(たとえ、理解が半分になっても・・?)依然として先はながい・・
Commented
by
shoh
at 2007-08-06 22:46
x
atsukoさん
堅い職業の大人は読まないのかも・・・子供にドイツ語訳を読み聞かせているうちにハマって、続きは子供そっちのけで英語で読んだという知人がいます(^^;)。
魔法の名前は私は逆に日本語がわからなくてしばらく考えてしまいます。あとspellを「呪い」と訳してある箇所があるのがどうにも納得いかない。呪文と呪いって違うものよね。
堅い職業の大人は読まないのかも・・・子供にドイツ語訳を読み聞かせているうちにハマって、続きは子供そっちのけで英語で読んだという知人がいます(^^;)。
魔法の名前は私は逆に日本語がわからなくてしばらく考えてしまいます。あとspellを「呪い」と訳してある箇所があるのがどうにも納得いかない。呪文と呪いって違うものよね。