2014年 07月 27日
新訳 思い出のマーニー |
映画を観てからほとんどの部分を読んだので、当然ながら脳内に浮かぶイメージは完全にジブリ仕様になりました。アンナとマーニーのルックスは完全にアニメヴァージョンです。情景描写がすごく生き生きと浮かぶようになったのはいいのですが、平面的(なにしろスクリーンからの情報なので)なのは困りものです。あの映画の鳥って、かなりべたっとしてませんでした?
訳文の違いに関してはもうすでに先の2つを忘れかけているので、あまり気がついたところはなかったのですが、松野訳、高見訳で気になっていた部分はこんな感じ。映画でどうなっていたのかは正確なセリフを覚えていませんが、気にして聞いていて「なるほど、これならわかりやすい」と納得した記憶があります。(原文表記はKindle版の"When Marnie Was There"に準じています)
ordinary face
松野訳:ふつうの顔
高見訳:つまらなそうな顔
越前・ないとう訳:ふつうの顔
not-even-trying
松野訳:やってみようともしない
高見訳:頑張ろうともしない
越前・ないとう訳:やろうとすらしない
You look like - just what you are
松野訳:あんたはね――、あんたは、“あんたのとおりに”見えてんのよ
高見訳:あんたはね――あんたは見かけどおりの顔してんのよ
越前・ないとう訳:あんたの見かけは――ただの、あんたそのものよ
へえっと思ったのはWuntermennyの訳。村で孤独に暮らす無口な老人の名前なんですが、なぜこういう名前がついたかというと、彼は11番目の子で、疲れ切った母親がまわりから「なんて名前にするの?」と訊かれたときに"Lord knows! He'm one-too-many and that's a fact."と答えたのでone-too-manyが名前になったというもの。松野訳も高見訳もワンタメニーとして訳注で説明をつけていましたが、越前・ないとう訳ではアマリンボーと訳していました。なるほどなあ、これなら訳注なしで理解できます。とはいえ、他の部分の訳と比べていささか幼稚というか絵本的な気がしないでもありません。ジブリ映画ではこれを十一(といち)としていて、これは巧いなあと思いました。ただし、この十一さんの造形は本のイメージとはまったく合わない。映画の中の十一は別のキャラになっていましたから、あれはあれでいいのでしょうが。
新訳 思い出のマーニー (角川文庫)
原題:When Marnie Was There
作者:ジョーン・G・ロビンソン
訳者:越前敏弥、ないとうふみこ
出版社:KADOKAWA/角川書店
ISBN:4041020719
訳文の違いに関してはもうすでに先の2つを忘れかけているので、あまり気がついたところはなかったのですが、松野訳、高見訳で気になっていた部分はこんな感じ。映画でどうなっていたのかは正確なセリフを覚えていませんが、気にして聞いていて「なるほど、これならわかりやすい」と納得した記憶があります。(原文表記はKindle版の"When Marnie Was There"に準じています)
ordinary face
松野訳:ふつうの顔
高見訳:つまらなそうな顔
越前・ないとう訳:ふつうの顔
not-even-trying
松野訳:やってみようともしない
高見訳:頑張ろうともしない
越前・ないとう訳:やろうとすらしない
You look like - just what you are
松野訳:あんたはね――、あんたは、“あんたのとおりに”見えてんのよ
高見訳:あんたはね――あんたは見かけどおりの顔してんのよ
越前・ないとう訳:あんたの見かけは――ただの、あんたそのものよ
へえっと思ったのはWuntermennyの訳。村で孤独に暮らす無口な老人の名前なんですが、なぜこういう名前がついたかというと、彼は11番目の子で、疲れ切った母親がまわりから「なんて名前にするの?」と訊かれたときに"Lord knows! He'm one-too-many and that's a fact."と答えたのでone-too-manyが名前になったというもの。松野訳も高見訳もワンタメニーとして訳注で説明をつけていましたが、越前・ないとう訳ではアマリンボーと訳していました。なるほどなあ、これなら訳注なしで理解できます。とはいえ、他の部分の訳と比べていささか幼稚というか絵本的な気がしないでもありません。ジブリ映画ではこれを十一(といち)としていて、これは巧いなあと思いました。ただし、この十一さんの造形は本のイメージとはまったく合わない。映画の中の十一は別のキャラになっていましたから、あれはあれでいいのでしょうが。
新訳 思い出のマーニー (角川文庫)
原題:When Marnie Was There
作者:ジョーン・G・ロビンソン
訳者:越前敏弥、ないとうふみこ
出版社:KADOKAWA/角川書店
ISBN:4041020719
by timeturner
| 2014-07-27 18:02
| 和書
|
Comments(0)